第740章 泔水

她忙说:“对,苏总编到时要觉得有什么不足的地方,我再向老师讨教。”

苏珊知道筱雪。

其实——

以张老的地位,坐在这儿的学生她可能面对面不认识,但报上名号,她还是略知一二的。就筱雪,她可是这几年头一个凭借翻译国外文学,夺得国内图书新势力奖的译者,还是很厉害的,平时,他们出版社想跟筱雪合作,还得提前约呢。

就算现在。

筱雪也算是一个退而求其次的选择。

但——

面对锦鲤工作室那边的要求,苏珊心里有点发虚。

张老看出了苏珊的犹豫,保证道:“苏总编,不妨先交给筱雪,要是她不行,我到时候就是把手头的工作丢了,也一定先忙你这边。”

那苏珊这就放心了。

在张老不答应的情况下,这是最好的办法了。

她就算不能打着张老的名头去跟李鱼那边说,至少有张老撑腰了啊。

“好。”

苏珊把稿子交给筱雪:“那就麻烦老师了,您先看稿子,等作者那边确定了,我们再谈合作细节。”

然后——

又寒暄几句,苏珊她们就告辞了。

张老他们因为已经喝的差不多了,也很快就散了。

高管送张老回去,余下打车的打车,开车的开车,最后只剩下了筱雪和带苏珊来的译者,两人步行往地铁走,天气有点凉,筱雪紧了紧衣领,对译者说:“谢谢啊。”

译者:“啊?”

筱雪:“要不是你今晚带苏总编过来,我还不能接到这活儿呢。”

译者:“嗨,是你有能力,老师都看好你。”

话虽如此,他心里甜滋滋的。

这陡然被关注,被感谢地感觉,还挺舒服的,以至于这天都不凉了,话都听不清了。

“——总之,感谢还是要的,改天请你吃饭。”

筱雪说罢,进了地铁站,他们一个向左,一个向右,挥手告别。

然后,筱雪摸了摸包里的稿子,登上了地铁,在回到家以后,她简单洗漱一番,就迫不及待拿起了稿子,在边看的过程中,边在心里默默试着翻译,打腹稿。

然后——

“——在地底的洞府中住着一个霍比特人…”

她只读了一句,就遇到了难题。

这霍比特人作何翻译?

意译?

她继续看下去,下面也只介绍了霍比特人居住条件和生活习性,压根就没有霍比特人究竟是什么人,看起来像是矮人或者侏儒,但作者既然没用这词,显然不能这么翻。

音译?

筱雪觉得不太妥。

她只能求助于总编苏珊。

苏珊的答复很快,却不如不答:“这正是考验你能力的的一部分。”

筱雪又求助于张老,在告诉张老“霍比特人”这个词以后,她又把自己想的几个英文单词交给了张老。

张老直接视频过来了。

“…根据下文描述,我觉的大概是hob(乡村)和rabbit(兔子)两词的结合,是hobbit,在带英那边,不少生物与hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被称作霍布…这作者厉害啊,这词用的地道,这不在带英吃几年土豆怕没这本事…你们说他是谁来着,唱《最浪漫的事》李鱼的老公?”

张老有些不可思议。